Artikel 49 EG steht dem entgegen, dass in einem Mitgliedstaat die Angehörigen der anderen Mitgliedstaaten der Verpflichtung unterworfen werden, zum Nachweis ihrer Staatsangehörigkeit einen gültigen Personalausweis oder Reisepass vorzulegen, wenn in diesem Mitgliedstaat für die eigenen Staatsangehörigen keine allgemeine Ausweispflicht gilt, sondern diesen erlaubt ist, ihre Identität mit jedem nach nationalem Recht zulässigen Mittel nachzuweisen. | Το άρθρο 49 ΕΚ απαγορεύει να επιβάλλεται στους υπηκόους των κρατών µελών η υποχρέωση να επιδεικνύουν, εντός άλλου κράτους µέλους, ισχύον δελτίο ταυτότητας ή διαβατήριο προς απόδειξη της ιθαγένειάς τους, ενώ το κράτος µέλος αυτό δεν επιβάλλει στους δικούς του υπηκόους καµία γενική υποχρέωση αποδείξεως της ταυτότητάς τους, επιτρέποντάς τους να αποδεικνύουν την ταυτότητά τους µε κάθε µέσο επιτρεπόµενο από το εθνικό δίκαιο. |
Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Richtlinie 73/148/EWG des Rates vom 21. Mai 1973 zur Aufhebung der Reise- und Aufenthaltsbeschränkungen für Staatsangehörige der Mitgliedstaaten innerhalb der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Niederlassung und 14.5.2005 des Dienstleistungsverkehrs ist dahin auszulegen, dass ein Mitgliedstaat die Anerkennung des Aufenthaltsrechts eines Empfängers von Dienstleistungen, der Angehöriger eines anderen Mitgliedstaat ist, nicht davon abhängig machen kann, dass der Betroffene einen gültigen Personalausweis oder Reisepass vorlegt, sofern seine Identität und seine Staatsangehörigkeit zweifelsfrei mit anderen Mitteln nachgewiesen werden können. | Το άρθρο 4, παράγραφος 2, τρίτο εδάφιο, της οδηγίας 73/148/ΕΟΚ του Συµβουλίου, της 21ης Μαΐου 1973, περί καταργήσεως των περιορισµών στη διακίνηση και στη διαµονή 14.5.2005 των υπηκόων των κρατών µελών στο εσωτερικό της Κοινότητας στον τοµέα της εγκαταστάσεως και της παροχής υπηρεσιών, έχει την έννοια ότι η εκ µέρους κράτους µέλους αναγνώριση του δικαιώµατος διαµονής υπηκόου άλλου κράτους µέλους ο οποίος είναι αποδέκτης υπηρεσιών δεν µπορεί να εξαρτηθεί από την εκ µέρους του υπηκόου αυτού επίδειξη ισχύοντος δελτίου ταυτότητας ή διαβατηρίου, όταν η ταυτότητα και η ιθαγένεια του ενδιαφεροµένου µπορούν να αποδειχθούν, κατά τρόπο µη επιδεχόµενο αµφισβήτηση, µε άλλα µέσα. |
Darüber hinaus bringt das Gesetz vom 3. Mai 2004 über die Identitätserfassung, das auf einer Sondersitzung im April angenommen wurde, ein gravierendes Problem mit sich, denn Artikel 3 Absatz 5 sieht vor, dass aus dem ivorischen Personalausweis hervorgehen muss, ob die Staatsangehörigkeit von Geburt an besteht oder erst später angenommen wurde. | Τέλος, ο νόµος της 3ης Μαΐου 2004 για την εξακρίβωση της ταυτότητας των ψηφοφόρων, που θεσπίστηκε κατά τη διάρκεια της έκτακτης συνεδρίασης του Απριλίου δηµιουργεί ένα πολύ σοβαρό πρόβληµα, γιατί όπως προκύπτει από το άρθρο 3 παράγραφος 5 αυτού το εθνικό δελτίο ταυτότητας θα αναφέρει εάν η ιθαγένεια είναι αρχική ή επίκτητη. |
Dies sind der Personalausweis oder der Reisepass sowie der Nachweis ausreichender Existenzmittel und einer Krankenversicherung oder, bei Studenten, eine Erklärung über ausreichende Existenzmittel und ein Nachweis über eine Krankenversicherung. | Τα έγγραφα αυτά είναι το δελτίο ταυτότητας ή το διαβατήριο και η απόδειξη ότι διαθέτουν επαρκείς πόρους και υγειονοµική ασφάλιση, ή για τους σπουδαστές, δήλωση ότι διαθέτουν επαρκείς πόρους και απόδειξη υγειονοµικής ασφάλισης. |
Artikel 4 Absatz 1: „EU-Bürger reisen in das Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien ein und verlassen dieses mit ihrem Personalausweis oder ihrem Reisepass. | ρθρο 4 παράγραφος 1: «Οι υπήκοοι της ΕΕ εισέρχονται και αναχωρούν από το έδαφος της Δημοκρατίας της Βουλγαρίας με το δελτίο ταυτότητας ή με το διαβατήριό τους». |
Hingegen hat ein Ausländer, der sich rechtmäßig im Land aufhält, das Recht, bei der Meldestelle der Gemeinde, in der er ansässig ist, eingetragen zu sein, sowie das Recht auf einen Personalausweis, der nicht zur Ausreise befugt. | σον αφορά τους αλλοδαπούς που διαμένουν νόμιμα στη χώρα, έχουν δικαίωμα εγγραφής στην υπηρεσία μητρώου του δήμου στον οποίο διαμένουν, καθώς και απόκτησης δελτίου ταυτότητας, το οποίο δεν ισχύει για εκπατρισμό. |
Unbeschadet der für die Kontrollen von Reisedokumenten an den nationalen Grenzen geltenden Vorschriften haben alle Unionsbürger, die einen gültigen Personalausweis oder Reisepass mit sich führen, und ihre Familienangehörigen, die nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen und die einen gültigen Reisepass mit sich führen, das Recht, das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zu verlassen und sich in einen anderen Mitgliedstaat zu begeben. | Με την επιφύλαξη των διατάξεων επί των ταξιδιωτικών εγγράφων που ισχύουν για τους εθνικούς συνοριακούς ελέγχους, όλοι οι πολίτες της Ένωσης οι οποίοι φέρουν ισχύον δελτίο ταυτότητας ή διαβατήριο καθώς και τα µέλη της οικογενείας τους, που δεν είναι υπήκοοι κράτους µέλους, τα οποία φέρουν ισχύον διαβατήριο, έχουν το δικαίωµα να εγκαταλείπουν το έδαφος κράτους µέλους προκειµένου να µεταβούν σε άλλο κράτος µέλος. |
Für vertragliche Beziehungen oder für Transaktionen bei Fehlen einer vertraglichen Beziehung, die am oder nach dem 1. Januar 2004 eingegangen oder durchgeführt werden, wird für natürliche Personen mit einem Reisepass oder Personalausweis, der von einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, im Folgenden „Mitgliedstaat“ genannt, ausgestellt ist, und die geltend machen, in einem anderem Staat als in einem Mitgliedstaat oder San Marino ansässig zu sein, wird der Wohnsitz anhand einer Wohnsitzbescheinigung der zuständigen Steuerverwaltung des Staates, als dessen Ansässiger sich die natürliche Person ausweist, bestimmt. | σον αφορά τις συμβατικές σχέσεις που έχουν συναφθεί, ή τις συναλλαγές που έχουν πραγματοποιηθεί χωρίς συμβατικές σχέσεις, την 1η Ιανουαρίου 2004 ή μετά, για τα φυσικά πρόσωπα που προσκομίζουν διαβατήριο ή επίσημη ταυτότητα που έχει εκδώσει κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, εφεξής αποκαλούμενο «κράτος μέλος», τα οποία δηλώνουν ότι είναι κάτοικοι κράτους εκτός από τα κράτη μέλη ή τον Άγιο Μαρίνο, η κατοικία προσδιορίζεται με βάση το πιστοποιητικό φορολογικής κατοικίας που έχει εκδώσει η αρμόδια αρχή του κράτους του οποίου το φυσικό πρόσωπο διατείνεται ότι είναι κάτοικος. |
Bei vertraglichen Beziehungen oder bei Transaktionen ohne vertragliche Beziehungen, die seit dem 1. Januar 2004 von natürlichen Personen eingegangen bzw. getätigt wurden, die einen Pass oder einen amtlichen Personalausweis oder einen anderen von einem Mitgliedstaat ausgestellten Identitätsnachweis vorlegen, und die erklären, ihren Wohnsitz in einem Drittland zu haben, gilt der Wohnsitz bei Vorlage einer von der zuständigen Behörde dieses Drittlands ausgestellten Bescheinigung über den steuerlichen Wohnsitz als in diesem Land belegen. | Για συµβατικές σχέσεις που συνήφθησαν ή για συναλλαγές που διενεργήθηκαν απουσία συµβατικών σχέσεων, µετά την 1η Ιανουαρίου 2004, από φυσικά πρόσωπα που παρουσιάζουν διαβατήριο ή επίσηµο δελτίο ταυτότητας ή άλλο επίσηµο αποδεικτικό έγγραφο ταυτότητας εκδοθέν από κράτος µέλος και δηλώνουν ότι είναι µόνιµοι κάτοικοι τρίτης χώρας, η µόνιµη κατοικία διαπιστώνεται µέσω πιστοποιητικού φορολογικής κατοικίας εκδοθέντος κατά την τριετία που προηγείται της ηµεροµηνίας πληρωµής από την αρµόδια αρχή της τρίτης χώρας στην οποία δηλώνει ότι κατοικεί µόνιµα το φυσικό πρόσωπο. |
bei vertraglichen Beziehungen bzw. — beim Fehlen vertraglicher Beziehungen — bei Transaktionen, die ab dem 1. Januar 2004 eingegangen bzw. getätigt werden, ermittelt die Zahlstelle den Wohnsitz des wirtschaftlichen Eigentümers anhand der im Pass oder im amtlichen Personalausweis angegebenen Adresse oder erforderlichenfalls anhand eines anderen vom wirtschaftlichen Eigentümer vorgelegten beweiskräftigen Dokuments nach folgendem Verfahren: Bei natürlichen Personen, die einen in einem Mitgliedstaat ausgestellten Pass oder amtlichen Personalausweis vorlegen und die ihren eigenen Angaben zufolge in einem Drittland ansässig sind, wird der Wohnsitz anhand eines Nachweises über den steuerlichen Wohnsitz festgestellt, der von der zuständigen Behörde des Drittlands ausgestellt ist, in dem die betreffende natürliche Person ihren eigenen Angaben zufolge ansässig ist. | όσον αφορά τις συµβατικές σχέσεις που συνάπτονται ή, τις συναλλαγές που πραγµατοποιούνται χωρίς να υπάρχουν συµβατικές σχέσεις, από 1ης Ιανουαρίου 2004 και εξής, ο φορέας πληρωµής προσδιορίζει την κατοικία του δικαιούχου βάσει της διεύθυνσης που αναγράφεται στο διαβατήριο ή στο επίσηµο δελτίο ταυτότητας ή, εν ανάγκη, βάσει οιουδήποτε αποδεικτικού εγγράφου το οποίο παρουσιάζει ο πραγµατικός δικαιούχος, σύµφωνα µε την ακόλουθη διαδικασία: όσον αφορά τα φυσικά πρόσωπα που παρουσιάζουν διαβατήριο ή επίσηµο δελτίο ταυτότητας που έχει εκδώσει κράτος µέλος και τα οποία δηλώνουν ότι είναι κάτοικοι τρίτης χώρας, η κατοικία καθορίζεται βάσει πιστοποιητικού φορολογικής κατοικίας που εκδίδεται από την αρµόδια αρχήτης τρίτης χώρας στην οποία το εν λόγω φυσικό πρόσωπο δηλώνει ότι κατοικεί. |
Ist es dem Unionsbürger nicht möglich, einen gültigen Reisepass oder Personalausweis vorzulegen, kann die Staatsangehörigkeit auf andere Weise nachgewiesen werden, nötigenfalls nach Überprüfung bei den diplomatischen und konsularischen Behörden des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit der Ersuchende beansprucht. | Εάν ο πολίτης της Ένωσης δεν δύναται να προσκοµίσει έγκυρο διαβατήριο ή δελτίο ταυτότητας, η υπηκοότητα µπορεί να αποδειχθεί µε κάθε άλλο τρόπο, εν ανάγκη µετά από εξακρίβωση στις διπλωµατικές και προξενικές αρχές του κράτους µέλους του οποίου ισχυρίζεται ότι είναι υπήκοος. |
Insgesamt ist der ungarische Ratsvorsitz der Überzeugung, dass die Erweiterung des Schengen-Raumes um Bulgarien und Rumänien, die nun alle technischen und rechtlichen Kriterien erfüllen, für den gesamten Schengen-Raum und für Europa als Ganzes von Vorteil wären, wobei man vom Schwarzen Meer bis zum Atlantik reisen könnte, ohne einen Reisepass oder einen Personalausweis vorzeigen zu müssen. | Συνολικά, η ουγγρική Προεδρία είναι πεπεισμένη ότι η διεύρυνση του χώρου Σένγκεν προς τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία, τώρα που πληρούν όλα τα τεχνικά και νομικά κριτήρια, θα ήταν επωφελής για ολόκληρη τη συνεργασία Σένγκεν και την Ευρώπη στο σύνολό της, όπου θα μπορούσε κανείς να ταξιδέψει από τη Μαύρη Θάλασσα έως τον Ατλαντικό χωρίς να χρειαστεί να επιδείξει διαβατήριο ή ταυτότητα. |
Zweitens sollten die europäischen Institutionen die irakische Regierung dazu anhalten – und dies ist eine äußerst dringliche Angelegenheit –, die Religionszugehörigkeit nicht länger auf dem Personalausweis anzugeben, da der Wegfall dieser Information die persönliche Sicherheit religiöser Minderheiten, insbesondere die von Christen, erheblich erhöhen würde. | Δεύτερον, τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα πρέπει να ζητήσουν μετ’ επιτάσεως από την ιρακινή κυβέρνηση –και πρόκειται για εξαιρετικά επείγον ζήτημα– να αφαιρέσει την αναγραφή του θρησκεύματος από τα δελτία ταυτότητας, δεδομένου ότι η μη αναγραφή του θρησκεύματος αναμένεται να ενισχύσει σημαντικά την ατομική ασφάλεια των θρησκευτικών μειονοτήτων, ιδίως των χριστιανών. |
betont, wie wichtig die regionale Zusammenarbeit als wesentlicher Bestandteil der Annäherung an die Europäische Union ist; begrüßt die Maßnahmen zur Förderung der Freizügigkeit in der Region im Rahmen von Verträgen mit Albanien und Montenegro, die es den Bürgern ermöglichen, die Grenzen zu überschreiten und sich – nur mit einem Personalausweis ausgestattet – in diesen drei Staaten frei zu bewegen; spricht sich für die Ausweitung dieser Initiative auf andere Länder in der Region aus | υπογραμμίζει τη σπουδαιότητα της περιφερειακής συνεργασίας ως βασικής συνιστώσας της πορείας προς την Ευρωπαϊκή Ένωση· εκφράζει την ικανοποίησή του για τις προσπάθειες προς τη διευκόλυνση της ελεύθερης κυκλοφορίας στην περιοχή που ενσωματώνονται σε συνθήκη με την Αλβανία και το Μαυροβούνιο, που επιτρέπει στους πολίτες τους να διασχίζουν τα σύνορα και να ταξιδεύουν ελεύθερα εντός των τριών χωρών μόνο με δελτία ταυτότητας· ενθαρρύνει την επέκταση της πρωτοβουλίας και σε άλλες χώρες της περιοχής |
Der Personalausweis kann entweder als auf beiden Seiten laminierte Karte mit Papierinlett oder als ausschließlich aus Kunststoff bestehende Karte gefertigt werden. | Το δελτίο ταυτότητας μπορεί να έχει τη μορφή κάρτας με χάρτινο πυρήνα πλαστικοποιημένο και από τις δύο πλευρές, ή κάρτας αποτελούμενης εξ ολοκλήρου από συνθετικό υπόστρωμα. |
O. in der Erwägung, dass den Strafgefangenen die bestehenden Sozialhilfeleistungen oft nicht bekannt sind und in vielen Fällen das Fehlen, der Verlust oder die Ungültigkeit ihrer Papiere (Personalausweis, Krankenversicherungskarte, Familienbuch usw.) sie praktisch daran hindert, die Rechte wahrzunehmen, über die jeder Angehörige eines Mitgliedstaats verfügt | λαμβάνοντας υπόψη ότι συχνά οι κρατούμενοι αγνοούν τους υφιστάμενους κοινωνικούς πόρους και ότι, σε πολλές περιπτώσεις, το γεγονός ότι δεν έχουν στη διάθεσή τους τα διοικητικά έγγραφα σχετικά με την κατάστασή τους (δελτίο ταυτότητας, δελτίο κοινωνικής ασφάλισης, οικογενειακό βιβλιάριο…), τα έχουν χάσει ή έχει λήξει η ισχύς των εγγράφων αυτών δεν τους επιτρέπει πρακτικά να ασκούν τα δικαιώματα που αναγνωρίζονται σε όλους τους πολίτες κάθε κράτους μέλους |
Der Mitgliedstaat, der den Reisepass oder Personalausweis ausgestellt hat, lässt den Inhaber des Dokuments, der aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit aus einem anderen Mitgliedstaat ausgewiesen wurde, ohne jegliche Formalitäten wieder einreisen, selbst wenn der Personalausweis oder Reisepass ungültig geworden ist oder die Staatsangehörigkeit des Inhabers bestritten wird. | Το κράτος µέλος που εξέδωσε το διαβατήριο ή το δελτίο ταυτότητας επιτρέπει στον κάτοχο του εγγράφου ο οποίος έχει απελαθεί από άλλο κράτος µέλος για λόγους δηµόσιας τάξης, δηµόσιας ασφάλειας ή δηµόσιας υγείας να εισέλθει εκ νέου στο έδαφός του, χωρίς διατυπώσεις, έστω και αν η ισχύς του εγγράφου έχει λήξει ή αµφισβητείται η ιθαγένεια του κατόχου. |
Diese Personen sind weiterhin gegenüber den Inländern benachteiligt, wenn sie eine Binnengrenze der Europäischen Union überschreiten wollen, denn dann müssen sie einen Reisepass bzw. einen Personalausweis vorweisen, der von dem Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen, ausgestellt ist, was zusätzliche Behördengänge und Verwaltungskosten verursacht. | Τα άτομα αυτά θα εξακολουθήσουν να μειονεκτούν έναντι των υπηκόων του εν λόγω κράτους μέλους αφ’ ης στιγμής διασχίσουν τα εσωτερικά σύνορα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, διότι, σε αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να είναι εφοδιασμένοι με διαβατήριο ή δελτίο ταυτότητας, χορηγούμενα από το κράτος μέλος του οποίου έχουν την ιθαγένεια, γεγονός που συνεπάγεται επιπλέον διαδικασίες και διοικητικές δαπάνες. |
EU-Bürger benötigen zur Einreise in das Gebiet der EU-Mitgliedstaaten nur einen gültigen Reisepass oder Personalausweis, außer wenn die entsprechende Person eine tatsächliche, unmittelbare und erhebliche Gefahr für die öffentliche Ordnung oder öffentliche Sicherheit darstellt. | Οι πολίτες της ΕΕ επιτρέπεται να εισέρχονται στην επικράτεια των κρατών μελών της ΕΕ με απλή προσκόμιση έγκυρου διαβατηρίου ή δελτίου ταυτότητας, εκτός αν το πρόσωπο αποτελεί πραγματική, παρούσα και επαρκώς σοβαρή απειλή για τη δημόσια τάξη ή τη δημόσια ασφάλεια. |
Die Menschenhändler werben ihre Opfer in der Regel durch arglistige Täuschung und gelegentlich auch durch die Anwendung von Gewalt an25. Häufig werden die Opfer gezwungen, die für die Ausreise erforderlichen Ausweispapiere wie Reisepass, Personalausweis oder Visum, die Verträge mit Nachtclubinhabern und die Krankenversicherung zu bezahlen. | Τα θύματα από τη Μολδαβία φαίνεται να αποτελούν ολοένα και περισσότερο αντικείμενο εκμετάλλευσης για την παροχή καταναγκαστικής εργασίας ή υπηρεσιών, κυρίως ως νοσοκόμες, γκουβερνάντες, και πρόσωπα που φροντίζουν μέλη της οικογένειας ή ηλικιωμένους. |
Der Mitgliedstaat, der den Personalausweis oder Reisepass ausgestellt hat, lässt den Inhaber dieses Personalausweises oder Reisepasses ohne besondere Formalitäten wieder einreisen, selbst wenn der Personalausweis oder Reisepass ungültig geworden ist oder die Staatsangehörigkeit des Inhabers bestritten wird. | Το κράτος µέλος που εξέδωσε την ταυτότητα ή το διαβατήριο επιτρέπει χωρίς διατυπώσεις την επάνοδο στο έδαφός του εκείνου υπέρ του οποίου έχει εκδοθεί το έγγραφο έστω κι αν το εν λόγω έγγραφο δεν ισχύει πλέον ή αν αµφισβητείται η ιθαγένεια του προσώπου αυτού. |
Ein Beispiel dafür ist mein Vorschlag für eine Online-Aufnahme in ein Register, in ein nationales oder europäisches Spenderregister, wobei dem Personalausweis oder dem Führerschein eine Kennzeichnung hinzugefügt wird, die ihn als Spender identifiziert und somit erforderlichenfalls eine schnellere Abwicklung ermöglicht. | να παράδειγμα είναι η πρότασή μου για ηλεκτρονική εγγραφή σε έναν κατάλογο, σε έναν εθνικό ή ευρωπαϊκό κατάλογο δοτών, με την ιδέα προσθήκης μιας αναφοράς στο δελτίο ταυτότητας ή στην άδεια οδήγησης ενός ατόμου που θα τον προσδιορίζει ως δότη και, κατά συνέπεια, θα επιτρέπει στα πράγματα να εξελιχθούν πιο γρήγορα, όταν είναι απαραίτητο. |
die Anträge sollten durch befugtes Personal anhand bestehender Datenbanken, die regelmäßig zu aktualisieren sind, überprüft werden, z. B. Personenstandsregister, Pass- und Personalausweis-Datenbanken oder Führerscheinregister | οι αιτήσεις θα πρέπει να ελέγχονται από εξουσιοδοτημένο προσωπικό, με παραβολή προς τις υπάρχουσες βάσεις δεδομένων, οι οποίες θα πρέπει να ενημερώνονται τακτικά: π.χ. ληξιαρχεία, βάσεις δεδομένων διαβατηρίων και δελτίων ταυτότητας ή αρχεία διπλωμάτων οδηγού |
Im dritten ist eine Vorschrift vorgesehen, dass ein Bürger seine Staatsangehörigkeit nachweisen muss, entweder durch einen Reisepass, einen Personalausweis oder andere Dokumente, damit die diplomatische Vertretung oder das Konsulat diese überprüfen kann. | Η τρίτη υποβάλλει μια απαίτηση για να παρέχει στον πολίτη απόδειξη για την εθνικότητά του ή της, είτε με διαβατήριο, δελτίο ταυτότητας ή άλλο έγγραφο, για να παρασχεθεί διπλωματική ή προξενική αντιπροσώπευση. |
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου